王川理事
8月底,一部日文版的《白发狂夫》摆在了日本各大书店的柜台上,开始向日本的读者发行。该书由日本ENTIT出版社翻译出版,资深翻译家福井耕一翻译。
长篇小说《白发狂夫》是我中心理事王川的代表作,原有35万字,500页,翻译成日文后厚达800 页,分成上下两册精装本出版。ENTIT出版社是日本的权威出版社,以出版电子读物为主,同时也兼及纸质本读物的出版。为了突出作者同时是作家和画家的双重身份,出版社请王川题写了日文书名,并选用了他的画来做封面和封底,使其既具有中国的民族风格,又具有日本书籍的特点。
王川是中国作家协会会员、中国美术家协会会员,镇江市文联副主席、市作家协会主席,《白发狂夫》在二十年前由人民文学出版社出版后获得盛誉,以后获“人民文学奖”,又被列为“建国六十年长篇小说500部”并再版。王川将此书赠送给日本友人后,得到好评,由日本大阪府日中友协副会长藤尾昭先生亲自推荐,担任出品人,邀请资深翻译家福井耕一先生来翻译成日文。在翻译的过程中,福井先生非常认真,经常与作者进行联系交流,商讨准确的翻译方法,即使在日本发生大地震的时候,也未停止,这一工作持续了近一年。上月,藤尾先生和福井先生还亲自携译稿来镇面见作者,征求意见。受到了我市对外友协和负责人的热情接待,称誉这是一项延续中日两国人民友谊的大好事情。这也是我省少有的几部被翻译成外文出版的长篇小说之一。
藤尾先生建议将此书的日、中两种版本分送日本和中国的各大图书馆和大学图书馆,供学者和学生研究翻译文字之用,同时也为日中两国留存一段有关中国现当代美术史和“文革”史的珍贵资料。
按一般惯例,中国的文学作品的翻译大都由国家外文局组织专家进行挑选和翻译,翻成外文后向外推介和出版。此番由日本人主动翻译和出版的事,在文学界并不多,是作品的质量打动了外国读者。
已达85高龄的藤尾昭先生是中国人民的老朋友,他一生致力于日中两国人民的友好事业,已经访华一百多次。他早在八十年代就首倡恢复除夕夜在苏州寒山寺敲钟迎新的活动,并组织日本民众来华参与此项活动达数十次,被聘为苏州荣誉市民。王川与他都是江苏国际文化交流中心的理事,两人有着长达十多年的交往。他鼎力促成了这本书的日译工作,也是我省人民对外文化交往工作中的一段佳话。